У Патріаршому соборі в Києві відбулася Божественна літургія, яку разом із понад тридцятьма священниками звершив єпископ Андрій Хім’як. Під час богослужіння присутні молилися, складаючи подяку за українське видання Єрусалимської Біблії – виняткове біблійне видання, відоме в усьому світі своїми надзвичайно багатими коментарями та розгалуженою системою посилань на паралельні біблійні тексти.
Після багаторічної праці понад двадцяти фахівців побачив світ український переклад коментарів Єрусалимської Біблії, підготовлений до оновленого тексту найпопулярнішого в Україні перекладу Святого Письма авторства о. Івана Хоменка. Єрусалимська Біблія – це праця домініканців із École Biblique в Єрусалимі. Сьогодні її перекладено вже дванадцятьма мовами, і всюди вона користується великим визнанням як серед душпастирів, так і серед вірних.
Над українським перекладом працювало понад двадцять спеціалістів із різних Церков. Ініціатором проєкту став греко-католицький бібліст о. Тарас Борщевський, а загальну координацію праць здійснювала с. Луїза Цюпа з Греко-Католицької катехитичної комісії. До роботи долучилися також римо-католицькі священники: редактором перекладів і координатором видання був о. Володимир Кусьнєж – випускник Люблінської семінарії та священник Львівської архідієцезії; серед перекладачів були також о. Ґжеґож Драус та паулін о. Роман Лаба.



Верховний архієпископ Києво-Галицький Святослав Шевчук наголосив, що не уявляє проповідника, який, готуючи науку, не звертався б до Єрусалимської Біблії. Він також зазначив, що важко уявити християнина, який не читав би Святого Письма, а сьогодні вірні в Україні мають можливість користуватися надзвичайно чіткими й поглибленими коментарями, представленими в цьому виданні.
Єпископ Олександр Язловецький звернув увагу на особливу заангажованість членів українських неокатехуменальних спільнот, для яких Єрусалимська Біблія є важливим елементом формації. Як він підкреслив, вони довго чекали на це видання, а раніше проводили скрутації, користуючись власноруч переписаними таблицями паралельних текстів. О. Роман Лаба згадав також о. Адама Мазура з місії ad gentes у Києві, який працював над перекладом майже до останніх днів свого життя, навіть перебуваючи в стані паралічу і переживаючи велике страждання.
Керівник видавничої групи Назар Дуда зауважив, що комусь може здаватися дивним, що в час війни увага зосереджується на новому виданні Біблії, однак саме тепер людині особливо необхідне відчуття сенсу, і саме Слово Боже цей сенс дарує.
Сестра Луїза Цюпа зі Згромадження Сестер Служебниць висловила надію, що Єрусалимська Біблія формуватиме майбутніх католицьких лідерів, катехитів і душпастирів.
Особливою рисою Єрусалимської Біблії є розгорнуті примітки та посилання на паралельні тексти, які допомагають глибше зрозуміти зміст окремих уривків Святого Письма. Таке поглиблене читання біблійного тексту називається скрутацією – від італійського слова, що означає «проникати», «вникати», «пізнавати». Вже проведено навчання зі скрутації у великій греко-католицькій семінарії в Княжичах поблизу Києва, а також для священників римо-католицької Київсько-Житомирської дієцезії.
Це дає надію, що й в Україні екзистенційне та поглиблене читання Святого Письма стане поширеною формою духовної формації.
Отець Ґжеґож Драус




